mercredi 13 février 2013

Der Tunnel: aux morts reconnaissants

Honte à nous. On avait raté l'info. Le Tunnel, de William Gass, est  sorti en traduction allemande il y a plus d'un an, chez Rowohlt. Cela faisait longtemps que le projet était à l'étude, et il était d'autant plus attendu que, comme on le sait, ce roman de Gass traite entre autres choses du Mal, de l'antisémitisme et de l'extermination des Juifs pendant la Seconde Guerre mondiale. C'est le traducteur autrichien Nikolaus Stingl qui s'est acquitté de la tâche. Stingl n'en est pas à son premier coup de maître: c'est lui qui a traduit Mason & Dixon de Pynchon, ainsi que Against the Day (avec Dirk van Gunsteren) et Inherent Vice, mais aussi A Frolic of his Own, de Gaddis [cf. son article, en anglais, sur les problèmes de traduction inhérents], Colson Whitehead, Neil Stephenson (Cryptonomicon, Quicksilver…), Rick Moody, John Irving, Henry James, D.H.Lawrence, Bernard MacLaverty, Cormac McCarthy, Andrew Miller, V.S. Naipaul, John Cowper Powys, Mark Richard, Donald E. Westlake, Cornell Woolrich et bien d'autres. Stingl, qui est né en 1952 à Baden-Baden, a également écrit un livre (Der wahre Robinson oder das Walten der Vorsehung). Il a reçu en 1999 le prix Paul-Celan pour sa traduction de Mason & Dixon.
Stingl a raconté que son goût de la traduction lui était venu en constatant une erreur dans la traduction d'un roman écrit par un auteur de polar, Stephen Greenleaf. Dans la version allemande, il y avait la phrase suivante: "Es war der Sommer der dankbaren Toten." Mais dans l'original, c'était tout simplement:  "It was the summer of the Grateful Dead." Le traducteur n'avait pas relevé l'allusion au groupe de Jerry Garcia… Il n'en fallut pas plus à Nikolaus Stingl pour choper le virus de la traduction. (On pourra se faire une idée ((orale)) de son travail en regardant/écoutant la lecture où Gass et un lecteur lisent à tour de rôle des extraits anglais et allemands du Tunnel.) On compte sur notre collège autrichien pour s'attaquer lui aussi à la traduction du nouveau roman de Gass, Middle C. Le premier arrivé attend l'autre, promis?

________________
Menu du jour: Crème de poireaux au haddock et purée de patate douce au four. On prendra soin de réveiller le vert – émincé – des poireaux dans une casserole avec du beurre (pas trop) et quelques morceaux de haddock réservés à cet effet. Quelques croûtons faits maison agrémenteront la crème. Pour la purée, osez l'ajout d'un soupçon de bleu. Faites l'impasse sur le tiramisu, on ne peut tout avoir.



1 commentaire:

  1. Ca donne faim tout ça... on arrose le tout d'un verre (pas plus, sinon on ne travaillerait plus cet après-midi !)de Pouilly ?

    RépondreSupprimer