jeudi 6 décembre 2012

Saga vollmannia: La Tunique de Glace

A paraître en janvier 2013 en LOT49, au cherche-midi éditeur: La Tunique de glace, de William T. Vollmann, premier volume dans le cycle des "Sept Rêves", cette histoire symbolique du continent nord-américain dont est déjà paru il y a quelques années un volume, Les Fusils (Lot49/Babel). Traduit par l'incontournable Pierre Demarty – l'homme qui traduit Didion, Paul Harding… et J.K. Rowling ! –, La Tunique de Glace (en anglais: The Ice-Shirt) est une entreprise romanesque assez particulière, puisque l'auteur se permet de revisiter les célèbres sagas islandaise. Imaginez: Nous sommes au dixième siècle de notre ère. Venus de Suède, de Norvège ou d’Islande, une longue lignée de rois vikings s’apprête à franchir les océans de glace qui les séparent d’une terre mythique : le Vinland, sésame de la gloire et de tous les fantasmes dont l’Amérique sera le nom. Cinq cents ans avant Colomb, Erik le Rouge, Leif le Chanceux, Freydis Eiriksdottir et quelques autres seront ainsi les véritables premiers « inventeurs » du Nouveau Monde. Quittant l’Europe nordique aux vieux parapets peuplés de monstres et de dieux du froid, ils toucheront à ce pays de cocagne, terre de lait, de miel et de légendes, avant d’en être chassés par ses habitants natifs, les redoutables indiens Skrælings…
De cette odyssée grandiose, la mémoire et les mythes ont été conservés dans l’un des documents les plus prodigieux de notre littérature : les Sagas islandaises. C’est à ce monument que s’attaque William T. Vollmann dans ce roman non moins monumental. L’auteur de La Famille Royale, des Fusils et du Livre des Violences, depuis longtemps hanté par les origines héroïques et sanglantes de l’Amérique, ne pouvait pas ne pas se lancer à la conquête de cette mythologie – mais en la transfigurant au gré ses propres obsessions, avec la facétie, la folie des grandeurs et le génie littéraire qu’on lui connaît.
La Tunique de Glace est un opéra de bruit et de fureur, une ode somptueuse et barbare à la splendeur des paysages arctiques et à la geste de nos ancêtres vikings, où dans un joyeux tohu-bohu se mélangent mythologie nordique, fantasmagorie historique, récit de voyage et d’aventures, contes inuits et pastorale américaine…

Extrait:
"Quand un orage s’annonçait dans le ciel, l’herbe et la mousse semblaient jaunir sous cette lumière. Les glaciers devenaient d’un gris vitreux, striés d’escarpements en cascade. Le vent soufflait par timides à-coups, en rafales de plus en plus fortes. Le bruit qu’il produisait semblait émaner du lit du fleuve, d’où il traversait ces longs corridors de pierre en grinçant, et de quelque part sous les ailes de la Montagne Sans Visage, et l’herbe frémissait (à l’exception des petites plantes de la toundra qui demeuraient parfaitement immobiles), et le ciel s’assom- brissait, le soleil blanc faisant pâle et pauvre figure à présent comparé aux nombreux visages de neige dont le sourire était ô combien plus étincelant que le jour lui-même."

8 commentaires:

  1. Et encore une fois, on sort totalement ébloui d'un bouquin de Vollmann...
    Il ne vous reste plus qu'à publier les trois autres volumes existants de la série des 7 Rêves (j'espère que c'est bien prévu! même à long terme...), et pousser un peu notre Bill pour la compléter de ses deux chapitres manquants...

    RépondreSupprimer
  2. Depuis que j'ai appris la sortie du nouveau Vollmann je me demandais pourquoi pas Claro à la traduction? C'est un lisant Vollmann que j'ai fait connaissance de votre existence, et je me suis posé la question de comment pouvait-on s'attaquer à des traductions de cette immensité... en lisant La famille royal je me suis demandé aussi si vous n'avez pas été hanté par ce bouquin jour et nuit. Enfin, je me demandais si vous étiez au juste occupé par l'écriture de votre propre dernier livre ou si parfois on ne peut que prendre du souffle avant de s'apprêter à se lancer dans une nouvelle traduction de cet ampleur, que j'imagine comme une nouvelle période d'hypnose totale, ou les nuits et les clopes doivent s'enchaîner...??
    Palo

    RépondreSupprimer
  3. Eh bien,disons que je préfère parfois me concentrer sur des traductions d'auteurs encore inconnus, après avoir aidé certains livres à trouver leur public. J'ai traduit pas mal de livres de Vollmann et il est bon parfois qu'un autre traducteur prenne le relais, pour lui apporter autre chose.J'ai le nouveau livre de Gass qui m'attend, plus quelques autres, ainsi qu'un livre en cours. Sinon, non, je ne fume pas la nuit.Je garde les cendres pour le plein soleil.

    RépondreSupprimer
  4. Un nouveau livre en cours? possibilité de détails?

    RépondreSupprimer
  5. Dieu est dans les détails – pas le livre.

    RépondreSupprimer
  6. Bonjour

    Petite question idiote de néophyte ...
    En général, on vous contacte pour traduire un livre donné ou vous proposez une traduction ?

    RépondreSupprimer
  7. J'aimerais beaucoup découvrir cet auteur qui vous tient particulièrement à coeur mais je ne sais pas par quel livre commencer. Allez vous publier l'ensemble du cycle des sept rêves dans votre collection ? Merci pour la réponse.

    RépondreSupprimer